"Alice's Adventures in Wonderland" by Lewis Carroll

"Alice's Adventures in Wonderland" is a beautiful andtranslated into many languages - there are, for
cozy fairy tale that has been making generations ofexample, several Russian translations available to this
children and adults alike smile and feel happier. Veryday, and my daughter has some of them. Still, they
unusual for the genre, it's not really a fairy tale, but acould never compete with the original.
child's dream - too logical and clear for a dream, butWhile re-reading the book for the purpose of
way too muddled and crazy for our boring real world.reviewing it, I still laughed hard at the fussy White
In writing "Alice's Adventures in Wonderland" LewisRabbit, touchy Mouse, ferocious Queen fond of
Carroll has done something that few writers managebeheading and the ridiculous trial, which, I'm told,
to do: he has created a new genre, something thatparodies the real proceedings of the author's time (and
hadn't been heard of. Lucky are those writers whoI'm not sure that modern ones are much better than
manage it: they are bound to wake up famous onethat). I can imagine that the deep philosophical question
day.of whether it's possible to behead someone or
I remember how I first found this book in a local librarysomething that has a head but no body could cause a
when I was just starting to read in English. "Alice" wasserious and heated debate in certain circles. There's
so easy to read - so much easier than most of thedefinitely more in Cheshire Cat than meets the eye -
books I could find. And yet - who was it who said thatand I must admit that he is my favourite character in
it would be easier to move London than to translatethis book.
"Alice"? I have to agree with it, because the book is fullBut what I love best about the book on the whole is
of puns built around English words that are spelledthe air of joyful, unspoiled purity that only a child's
differently, but pronounced the same or very similardream can possess. Lewis Carroll - definitely not a
("tale" - "tail", "tortoise" - "taught us", "porpoise" -child at the time of writing - has done a great job of it.
"purpose", etc...) and funny verses slightly similar toHis book effectively pulls me out of my winter blues
well-known English verses, but in fact mocking them.any day and within a few minutes - just as soon as I
These would have to be rewritten in every languagevisualise a cake with "Eat me" written upon it.
"Alice" is translated to, still keeping the same mockingI believe this particular fairy tale is not meant for very
similarity to their originals translated into the samelittle kids: not under nine at any rate. But it's very good
language.for adults of any age, for as long as they have their
But the book is so famous and so loved that it wasinner child, however deep it might be hiding.